駆け出しのフリーランスの翻訳者なんて、英語が出来るだけでビジネスの常識も知らないんじゃないのか? とお疑いの方もいると思います。
実際にはそんな翻訳者はあまりいないのですが…。 でもその心配する気持ちはよくわかります。
(現実世界で私が知っている先輩のベテラン翻訳者さん達の多くは、言語だけでなく、ビジネスのことも驚くほど勉強されていて、よく知っています。)
ご安心ください。 当事務所の代表は、商用自動車メーカーに30年勤務した、ビジネスの経験と実績があります。
たしかに英語のネイティブスピーカーでもないし、帰国子女でもないし、本当のバイリンガルでもないし、駐在などで海外で生活した経験もありません。 でも、30年の間海外営業、海外調達の仕事に携わり、英語で自分の仕事をしてきたという自負があります。
具体的には、以下のような仕事を自分で英語を使ってやってきた経験に裏打ちされた、ビジネスで鍛えられた英語力でサービスを提供いたします。
- 工場原価管理
- 海外営業(顧客発掘)
- セールスコントラクトの取り交わし
- 海外調達(バイヤーとしてサプライヤー発掘)
- 部品供給取引基本契約の締結交渉
- 新製品の生産準備フォロー
- 仕入先のサプライチェーンマネージメント
- トヨタ生産方式の指導
- お客様・サプライヤーとの価格交渉
- 新製品原価企画のフォロー
当事務所の翻訳者はお客様がイメージしがちな「英語が出来るだけ」の翻訳者(実際にはそんなに頼りない翻訳者はあまりいないのですが)とはちょっと違います。
お気軽にご相談ください。