2021年10月7日 / 最終更新日時 : 2021年10月7日 Webmaster 言葉そのもの 雀百まで踊り忘れず 人間はなぜ言葉の意味や使い方を間違って覚えてしまうのでしょうか? しかも子どもの時代に。 矯正するのもラクじゃないんですよ。 ふたつでじゅうぶんですよ!
2021年9月8日 / 最終更新日時 : 2021年9月15日 Webmaster コトバの仕事と業界動向 昭和の翻訳家は引っ越ししなかったのか? 1983年 41版、創元推理文庫レイモンド・チャンドラーの「大いなる眠り」にて翻訳家の住所と生年月日まで公開されている件。
2020年10月25日 / 最終更新日時 : 2020年12月30日 Webmaster 言葉そのもの バカンスはいつもrain 天気予報の雨の日に傘のイラストを使うのは日本だけなのか? というお話です。
2020年7月22日 / 最終更新日時 : 2020年7月25日 Webmaster 言葉そのもの COVIDと呼ぶかコロナと呼ぶか コロナコロナって、少しはトリプルファイターのことも配慮してみましょうよ。
2020年6月1日 / 最終更新日時 : 2020年7月25日 Webmaster 言葉そのもの サソリの毒はポイズンでいいのか コロナウイルスのおかげで世の中今日も明日も消毒ですが、ひとくちに毒と言ってもいろいろありますというお話。
2020年4月30日 / 最終更新日時 : 2020年4月30日 Webmaster 言葉そのもの PET(ポリエチレンテレフタレート)の黄昏とソーシャルディスタンシングの夜明け ペットボトルとかソーシャルディスタンスとかハイタッチとか、しぶとい和製英語についての最新情報みたいな雑談です。 フリーランスの在宅翻訳者とはあまり関係ないです。
2019年6月18日 / 最終更新日時 : 2020年7月24日 Webmaster 言葉そのもの 和製英語はなぜ21世紀になっても生産され続けるのか? SNSもハイタッチもペットボトルも和製英語だよというお話
2019年1月2日 / 最終更新日時 : 2020年2月11日 Webmaster 言葉そのもの A4サイズの紙一枚の文字数と英単語数 当事務所では 英文の書類、印刷物: 約500語/ページ 和文の書類、印刷物: 約1,000字/ページ と考えてお見積りしますというお話です。 おかげさまで当事務所自身も折に触れて参照する大事な記事です。 ピン留めしました。
2018年8月3日 / 最終更新日時 : 2018年12月9日 Webmaster フリーランス翻訳者のしごと道具と環境 屋号は難しい 私は昨年(2017年)フリーランスになったのですが、名刺のデザインと屋号を考えるのにはかなり困ったのです。 というか、心理的に消耗しました。 こんなものには正解は無いし、代わりに考えてくれる人もいない。 面倒くさいです。 […]