サービスと特徴
■ 言語ペアは“日本語-英語”に対応しています。
プロ用の字幕作成ツール、ソフトウェアの使用経験はありませんし、ライセンスも持っていません。 でも、その名を言えばわかる人にはわかるアプリケーションAegisubは結構使えます。
実際、Aegisubの使用歴は2009年からなので、もう12年は経っています。 干支で言ったら「ひと回り」ですね。
■ 越境ECの越境サポート(ネット通販の商品説明ページ翻訳)
ネット通販ショップの店長さん、国境を飛び越えて商圏を世界に拡大してみませんか。 商売のホームページの内容を英語にするのはGoogle翻訳などを使えばそう難しくない時代になりました。 でも、ビジネスですから売れないとしょうがないです。 通販サイトの英語(あるいは日本語)というのは、通じればいいというものではありません。 通じなくてもとりあえず英語の資料があればいいというものでもありません。
1990年代に英語版のMS-DOS/Vベースのゲームをやり込みました。 PCゲームを通じて英語を覚えたくらいですので、対応可能です。 ぜひご相談ください。 尚、当時はFPSとフライトシミュレータをやりたくて貯金をはたいてPCを買いました。今はMacとLinuxとFreeBSDのユーザーですが…。
自動車メーカーの事務屋として30年勤務した実績と経験を活用して、ビジネス文書も適切に翻訳します。日本の企業に特有の複雑な合意形成プロセスに欠かせない「含みがあって奥が深い」文章も適切に翻訳します。 ここはちょっと他の翻訳者と違うところだと自負しております。
私がフリーランスの翻訳者として独立開業したのは2017年6月でしたが、同年10月には国際的にも大手として知られる学術論文翻訳・校正サービス会社様のトライアルに合格し、登録フリーランス翻訳者のリストの末席に加えていただきました。 当時の合格率は3%以下だと聞きました。(業界での実績もコネもないのに、ありがたいことです)
海外の取引先からのメールが貯まっていませんか? 受信トレイのと頭の中をすっきりさせましょう。 国際取引ではスピード感が大事です。