和文英訳、英文和訳承ります。東京都日野市にある個人翻訳事務所です。代表者がフリーランスの在宅翻訳者で、翻訳サービスを提供します。開業して6年、この業界ではまだまだこれからの若いビジネスですが、お役に立ちます。 個人事務所なので、少量の翻訳でも柔軟に承ります。 YouTube動画の字幕|eBayショップの英語インターフェイス|越境ECのお客様からの英語問合わせ対応|Amazon Japanマーケットプレイスの「海外全域に配送」対応支援、モバイルデバイスのアプリ・ゲームのローカリゼーション|中小ビジネスの英語メール翻訳|オリジナルマンガの英訳|中小企業と独立クリエイターさんの活動国際化支援

動画の字幕翻訳など

映像翻訳・動画ファイルへの英語字幕制作
 
Aegisubという、強力なオープンソース字幕制作アプリケーションをご存知でしょうか。 当事務所では映画の字幕制作の際に使用されるプロ用のアプリケーション、SSTシリーズなどは使用経験もなく、ライセンスも持っていません。 しかし、字幕制作用のフリーソフトウェアとして有名なAegisubであれば、2010年から使ってきた経験があります。 (このページを執筆している時点で8年の経験です)
翻訳だけでなく、タイミング、タイプセッティング、大がかりでないエフェクト、フォントの選択などの経験があるので、対応可能です。 以前はフリーに使えるフォントは少なかった(特に日本語)ですが、最近では美しく読みやすいものが豊富に出てきました。 日本語では Noto CJK、英語ではUbuntu font familyなどがおすすめです。
 
Aegisub screenshot English Subtitles Hinotori Honyaku
ビデオファイル(拡張子 .mp4 .avi)をいただいて、当事務所でフリーソフトウェアのAegisubを駆使してスクリプトファイル(拡張子 .assの小さいデータです)を作成し、それを納入いたします。 高価な環境を必要としないので、安価に字幕翻訳サービスを提供できるのが当事務所の強みです。 YouTubeやDailymotionなどに投稿する動画の英語字幕であれば、Aegisubのスクリプトで十分と思います。
オリジナルのコンテンツをお持ちのYouTuberの皆さん、英語の字幕をつけるだけで口コミで再生回数が増え、海外の視聴者からのチャンネル登録も効果的に増やせます。 動画の英語版や英語対応版の制作を翻訳者としてお助けします。

お気軽にお問い合わせ下さい TEL 050-5436-1880 営業時間: 月〜金 10:00 - 19:00

PAGETOP