和文英訳、英文和訳承ります。東京都日野市にある個人事務所です。代表者がフリーランスの在宅翻訳者で、翻訳サービスを提供します。まだ駆け出しですがお役に立ちます。 個人事務所なので、少量の翻訳でも率先して柔軟に承ります。 YouTube動画の字幕|eBayショップの英語インターフェイス|越境ECのお客様からの英語問合わせ対応|Amazon Japanマーケットプレイスの「海外全域に配送」対応支援、スマホアプリ・ゲームのローカリゼーション|中小ビジネスの英語メール翻訳、中小企の国際取引の助っ人通訳|オリジナルマンガの英訳|中小企業と独立クリエイターさんのビジネス活動国際化サポート

ゲームのローカリゼーション

ゲームのローカリゼーション
私は1990年代にはDOSのゲームが三度の飯よりも好きでした。 当時は会社員でしたがまだまだサラリーマンとしての仕事が好きだったので会社を休んでゲームをすることはありませんでした。 でも、白状しますが、徹夜ゲーム明けで出勤したことはあります。
同僚がSONY PlayStation や SEGA Saturn で遊ぶのを横目に私はPCで輸入DOSゲームをしてひたすら睡眠不足になっていました。
「生きた英語を学んでいる」という気になっていましたが、実際にかなりの量の英単語や日常表現やイディオムをゲームで覚えたという自信があります。
screenshot of sauerbraten
当時夢中になっていたゲームは、DOOM、 Pro Pinball、 Quake III Arena、 Unreal 2、 EF2000、 F-22 Air Dominance Fighter、 Counter Strike などです。 FPS、フライトシミュレータ、ピンボールのシミュレータなどが大好きだったようです。
ゲームのローカリゼーションならばお任せください。 当事務所の代表は、元ゲーム中毒者です。
余談ですが、PCゲーム好きが高じて2000年代にはデスクトップPCを6台くらい自作しました。 マザーボードやビデオカードなど、ハードウェアのマニュアルの英語にも十分親しんでいます。

お気軽にお問い合わせ下さい TEL 050-5436-1880

PAGETOP
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.