和文英訳、英文和訳承ります。東京都日野市にある個人翻訳事務所です。代表者がフリーランスの在宅翻訳者で、翻訳サービスを提供します。開業して三年、この業界ではまだまだこれからの若いビジネスですが、お役に立ちます。 個人事務所なので、少量の翻訳でも率先して柔軟に承ります。 YouTube動画の字幕|eBayショップの英語インターフェイス|越境ECのお客様からの英語問合わせ対応|Amazon Japanマーケットプレイスの「海外全域に配送」対応支援、モバイルデバイスのアプリ・ゲームのローカリゼーション|中小ビジネスの英語メール翻訳、中小企業の国際取引の助っ人通訳|オリジナルマンガの英訳|中小企業と独立クリエイターさんの活動国際化サポート

サービス

  • HOME »
  • サービス

サービスと特徴



■ 対応できる言語ペアは“日本語-英語”です。

映像翻訳(ビデオの翻訳)

プロ用の字幕作成ツール、ソフトウェアの使用経験はありませんし、ライセンスも持っていません。 でも、その名を言えばわかる人にはわかるアプリケーション Aegisubは結構使えます。

越境ECの越境サポート(ネット通販の商品説明ページ翻訳)

ネット通販ショップの店長さん、国境を飛び越えて商圏を世界に拡大してみませんか。 商売のホームページの内容を英語にするのはGoogle翻訳などを使えばそう難しくない時代になりました。 でも、ビジネスですから売れないとしょうがないです。 通販サイトの英語(あるいは日本語)というのは、通じればいいというものではありません。 通じなくてもとりあえず英語の資料があればいいというものでもありません。 

ゲームのローカリゼーション

1990年代に英語版のMS-DOS/Vベースのゲームをやり込みました。 PCゲームを通じて英語を覚えたくらいですので、対応可能です。 ぜひご相談ください。 尚、当時はFPSとフライトシミュレータをやりたくて貯金をはたいてPCを買いました。今はMacとLinuxのユーザーですが…。

ビジネス文書(特に内部使用するもの)

自動車メーカーの事務屋として30年勤務した実績と経験を活用して、日本の企業に特有の複雑な合意形成プロセスに欠かせない「含みがあって奥が深い」ビジネス文書も適切に翻訳します。 ここはちょっと他の翻訳者と違うところだと自負しております。

学術論文の英文和訳

私がフリーランスの翻訳者として独立開業したのは2017年6月でしたが、同年10月には国際的にも大手として知られる学術論文翻訳・校正サービス会社様のトライアルに合格し、登録フリーランス翻訳者のリストの末席に加えていただきました。 (業界での実績もコネもないのに、ありがたいことです)

メールの翻訳承ります

海外の取引先からのメールが貯まっていませんか? 受信トレイのと頭の中をすっきりさせましょう。 国際取引ではスピード感が大事です。

お気軽にお問い合わせ下さい TEL 050-5436-1880 営業時間: 月〜金 10:00 - 19:00

PAGETOP