和文英訳、英文和訳承ります。東京都日野市にある個人事務所です。代表者がフリーランスの在宅翻訳者で、翻訳サービスを提供します。まだ駆け出しですがお役に立ちます。 個人事務所なので、少量の翻訳でも率先して柔軟に承ります。 YouTube動画の字幕|eBayショップの英語インターフェイス|越境ECのお客様からの英語問合わせ対応|Amazon Japanマーケットプレイスの「海外全域に配送」対応支援、スマホアプリ・ゲームのローカリゼーション|中小ビジネスの英語メール翻訳、中小企の国際取引の助っ人通訳|オリジナルマンガの英訳|中小企業と独立クリエイターさんのビジネス活動国際化サポート

サービス

  • HOME »
  • サービス

サービスと特徴

何でもやります! お気軽にご相談ください!

……と書きたいのは山々なのですが、当事務所のモットーにも「出来もしないことを根拠もなく軽々しく’出来ます’と言わない」とありますので、正直に書きます。

 

■ 対応できる言語ペアは“日本語-英語”です。

(それ以外は、残念ながらできません。 学生時代に第二外国語のフランス語を真面目に学んでおけばよかったと、フリーランスになってからとても後悔しました)

 

■ 医療系、化学系、契約書、特許文書翻訳は経験が少なく、苦手です。

大学では政治経済学部で経済学を勉強したので、社会科学系の翻訳は対応できます。 また、30年間大手商用自動車メーカーに勤務した経験があるので、機械工学であれば多少は対応できます。

学術論文の翻訳会社にフリーランスとして登録していただいていますが、対応可能分野は社会科学系一般と、学術系でない文書としております。 事実、この翻訳会社様からの最初のお仕事は機械工学の論文でした。 4点満点で3点の品質評価をいただきました。

やはり、会社員生活30年の経験を活かしたビジネス文書とビジネス系Webサイトの翻訳が、安心して言える得意分野だと思います。

 

映像翻訳(ビデオの翻訳)

プロ用の字幕作成ツール、ソフトウェアの使用経験はありませんし、ライセンスも持っていません。 でも、その名を言えばわかる人にはわかるアプリケーション Aegisubは結構使えます。

 

越境ECの越境サポート(ネット通販の商品説明ページ翻訳)

ネット通販ショップの店長さん、国境を飛び越えて商圏を世界に拡大してみませんか。 商売のホームページの内容を英語にするのはGoogle翻訳などを使えばそう難しくない時代になりました。 でも、ビジネスですから売れないとしょうがないです。 通販サイトの英語(あるいは日本語)というのは、通じればいいというものではありません。 通じなくてもとりあえず英語の資料があればいいというものでもありません。 

 

ゲームのローカリゼーション

1990年代に英語版のMS-DOS/Vベースのゲームをやり込みました。 PCゲームを通じて英語を覚えたくらいですので、対応可能です。 ぜひご相談ください。 尚、当時はFPSとフライトシミュレータをやりたくて貯金をはたいてPCを買いました。今はMacとLinuxのユーザーですが…。

 

ビジネス文書(特に内部使用するもの)

自動車メーカーの事務屋として30年勤務した実績と経験を活用して、日本の企業に特有の複雑な合意形成プロセスに欠かせない「含みがあって奥が深い」ビジネス文書も適切に翻訳します。 ここはちょっと他の翻訳者と違うところだと自負しております。

 

学術論文の英文和訳

私がフリーランスの翻訳者として独立開業したのは2017年6月でしたが、同年10月には国際的にも大手として知られる学術論文翻訳・校正サービス会社様のトライアルに合格し、登録フリーランス翻訳者のリストの末席に加えていただきました。 (業界での実績もコネもないのに、ありがたいことです)

 

メールの翻訳承ります

海外の取引先からのメールが貯まっていませんか? 受信トレイのと頭の中をすっきりさせましょう。 国際取引ではスピード感が大事です。

お気軽にお問い合わせ下さい TEL 050-5436-1880

PAGETOP
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.