代表者ごあいさつ
「商用自動車メーカーに30年勤務した経験(管理会計、海外営業、国際調達に従事しました)を活かしたい」
「中小ビジネス、独立クリエイター、越境ECの店舗運営者の皆様が国際的に飛躍するシーンで、翻訳サービスでそれを支援したい」
そういう想いに駆られて50歳を過ぎてからフリーランスの翻訳者として独立、個人の翻訳事務所を設立しました。
私は、英語のネイティブスピーカーでもないし、帰国子女でもないし、本当のバイリンガルでもないし、駐在や留学などで海外で生活した経験さえもありません。 でも30年の間、海外営業、海外調達の仕事に携わり、英語と日本語を使って自分の仕事をしてきたという自負があります。
言葉の壁を前にして、「壁の向こうには成長と飛躍の場があるのに…」と惜しい思いをされている経営者、クリエイター、店舗運営者の皆様、お気軽にご相談ください。
経営理念
言語の壁に直面して困っている世界の中小ビジネスを支援します。
行動規範
1.当事務所は、常にサービスの品質・翻訳者のスキルを向上し、価格以上の価値を提供してお客様の信頼を獲得します。 この品質・スキル向上活動に終りはありません。
2.当事務所は信用第一で仕事をします。 業界への新規参入者である当事務所にとって最も大事なものは信用です。 品質を犠牲にしなければ量・納期を満足出来ない仕事について根拠もなしに「出来ます」とは言いません。
LinkedIn公開プロファイルページへのリンク (英語です) Please visit my LinkedIn public profile page.