和文英訳、英文和訳承ります。東京都日野市にある個人翻訳事務所です。代表者がフリーランスの在宅翻訳者で、翻訳サービスを提供します。開業して6年、この業界ではまだまだこれからの若いビジネスですが、お役に立ちます。 個人事務所なので、少量の翻訳でも柔軟に承ります。 YouTube動画の字幕|eBayショップの英語インターフェイス|越境ECのお客様からの英語問合わせ対応|Amazon Japanマーケットプレイスの「海外全域に配送」対応支援、モバイルデバイスのアプリ・ゲームのローカリゼーション|中小ビジネスの英語メール翻訳|オリジナルマンガの英訳|中小企業と独立クリエイターさんの活動国際化支援
ブログ

言葉そのもの

COVIDと呼ぶかコロナと呼ぶか

コロナコロナって、少しはトリプルファイターのことも配慮してみましょうよ。

サソリの毒はポイズンでいいのか

コロナウイルスのおかげで世の中今日も明日も消毒ですが、ひとくちに毒と言ってもいろいろありますというお話。

アイキャッチ用のハザードスーツです。

PET(ポリエチレンテレフタレート)の黄昏とソーシャルディスタンシングの夜明け

ペットボトルとかソーシャルディスタンスとかハイタッチとか、しぶとい和製英語についての最新情報みたいな雑談です。 フリーランスの在宅翻訳者とはあまり関係ないです。

英記号というか欧文約物の和製英語っぽい呼び名について

英記号も和製英語っぽい何かの宝庫だという話です。 アンダーバーとかアットマークとか言うときはドヤ顔をしないように、少しうつむきましょう。

駅のゴミ箱にPET

ペットボトルのボトル抜きとかワンタンメンのワン抜きとか。

PETボトルが和製英語だと認識しているとは、さすがは横浜

さすがは横浜、都内一流ホテルよりもいい翻訳サービス使ってますね、というお話。

和製英語はなぜ21世紀になっても生産され続けるのか?

SNSもハイタッチもペットボトルも和製英語だよというお話

ハイタッチじゃなくてハイファイブ

A4サイズの紙一枚の文字数と英単語数

当事務所では 英文の書類、印刷物: 約500語/ページ 和文の書類、印刷物: 約1,000字/ページ と考えてお見積りしますというお話です。 おかげさまで当事務所自身も折に触れて参照する大事な記事です。 ピン留めしました。

« 1 2
PAGETOP