和文英訳、英文和訳承ります。東京都日野市にある個人翻訳事務所です。代表者がフリーランスの在宅翻訳者で、翻訳サービスを提供します。開業して6年、この業界ではまだまだこれからの若いビジネスですが、お役に立ちます。 個人事務所なので、少量の翻訳でも柔軟に承ります。 YouTube動画の字幕|eBayショップの英語インターフェイス|越境ECのお客様からの英語問合わせ対応|Amazon Japanマーケットプレイスの「海外全域に配送」対応支援、モバイルデバイスのアプリ・ゲームのローカリゼーション|中小ビジネスの英語メール翻訳|オリジナルマンガの英訳|中小企業と独立クリエイターさんの活動国際化支援
ブログ

コトバの仕事と業界動向

私の稼業はトラブル(ではない)

翻訳者か翻訳家か、それが問題だ。 それから「産業翻訳者」って本当に日本の外で通じる職業(名)ですか?

通訳案件の引き合いが3件もあったけど

今月は、通訳案件のお引き合いが3つもありました。全部お断りしましたが。そんなに皆さん会議とか打ち合わせが好き?

文字起こしとビデオ字幕と通訳の仕事について

今日は9月30日。9月30日は世界翻訳の日です。International Translation Dayです。通訳のプロを敬いましょう。

IT系のMTPEの仕事をまとめて受注できるようになったのですが

念願かなってIT系のしごとも、機械翻訳のポストエディットのしごとも経験する機会を得ましたというお話。でもすでに飽き始めているので近々改心します。

robot icon

昭和の翻訳家は引っ越ししなかったのか?

1983年 41版、創元推理文庫レイモンド・チャンドラーの「大いなる眠り」にて翻訳家の住所と生年月日まで公開されている件。

ハードボイルドな探偵のイラスト

BusiNest無料コース会員の施設利用停止が延長

創業支援施設BusiNestに行く機会がめっきり減ってしまいましたねえ。 社会も私のビジネスも変わったということでしょう。

フリーランス翻訳者が受ける試験について(トライアル)

取引先が増えたことと、トライアルに落ちたことと、16,500歩あるいたこと。 そもそもトライアルってなんですか、的なお話。 やるぞ! あしたから。

二度目の緊急事態宣言発出で無料会員はBusiNest使用停止

緊急事態宣言2.0でBusiNestの利用が停止になってしまいました。でも無料会員だけです。

年末年始の季節のお知らせですが

年末年始のお知らせです。 今年はちゃんとお休みをいただきます。

リセッションですが仕事はあるところにはあるというニュース

誰がなんと言おうと世界はリセッションに入ってしまいました。新型コロナウイルスのパンデミックが原因です。そういうお話。

1 2 »
PAGETOP