和文英訳、英文和訳承ります。東京都日野市にある個人翻訳事務所です。代表者がフリーランスの在宅翻訳者で、翻訳サービスを提供します。開業して6年、この業界ではまだまだこれからの若いビジネスですが、お役に立ちます。 個人事務所なので、少量の翻訳でも柔軟に承ります。 YouTube動画の字幕|eBayショップの英語インターフェイス|越境ECのお客様からの英語問合わせ対応|Amazon Japanマーケットプレイスの「海外全域に配送」対応支援、モバイルデバイスのアプリ・ゲームのローカリゼーション|中小ビジネスの英語メール翻訳|オリジナルマンガの英訳|中小企業と独立クリエイターさんの活動国際化支援
ブログ

タグ : フリーランス生活

インド人のうなずき、あるいはインド人のコンピュータ・ソフトウェア・エンジニアに助けられた話

インド人のソフトウェアエンジニア、仕事はやいぞ。いいぞ。首はぐらぐらするけど。(笑)

IT系のMTPEの仕事をまとめて受注できるようになったのですが

念願かなってIT系のしごとも、機械翻訳のポストエディットのしごとも経験する機会を得ましたというお話。でもすでに飽き始めているので近々改心します。

robot icon

NomadBSDを試す 第七話

まだまだ続くNomadBSDなPCの遊びについての情報。 今回はFreeBSDで強引にBluetoothオーディオを楽しむというお話。

ワイヤレスなイヤフォンを装着してジョギングかウォーキングをする女性

NomadBSDを試す 第六話

最近FreeBSDでのオーディオ視聴で遊んでいます。 もとはといえばラップトップPCのスピーカーが弱いことから始まったのですが。

NomadBSDを試す 第五話

今回はFreeBSD的ラップトップPCでUSBスピーカーを試すというお話です。

NomadBSDを試す 第四話

まだまだ続くNomadBSD遊び。 androidスマートフォンでUSBテザリングに成功したという覚書というか自慢話。

スマートフォンで接続

クラウド時代とポストパンデミック時代のフリーランス翻訳者

新型コロナウイルス感染症のパンデミックとクラウドコンピューティング普及のおかげで翻訳業界でも既得権益が破壊されるかもしれないという記事です。

BusiNest無料コース会員の施設利用停止が延長

創業支援施設BusiNestに行く機会がめっきり減ってしまいましたねえ。 社会も私のビジネスも変わったということでしょう。

フリーランス翻訳者が受ける試験について(トライアル)

取引先が増えたことと、トライアルに落ちたことと、16,500歩あるいたこと。 そもそもトライアルってなんですか、的なお話。 やるぞ! あしたから。

電話番が本当にいないんです。

最近色々と事情があってお電話をいただいてもすぐに電話を取れないのです。 心苦しい限りというか、申し訳ありません。 それから、アイキャッチ画像のようなコールセンターのプロの女性も事務所にはいません。 これは看板です。 真に受けないでください。

« 1 2 3 4 8 »
PAGETOP